Thứ Bảy, 25 tháng 10, 2014

HOA HỒNG CỦA THỜI GIAN -nhà thơ Trung Hoa

( cop từ Văn Đàn BNN )


HOA HỒNG CỦA THỜI GIAN
Bắc Đảo
Bài thơ, như giới thiệu vào năm 2007 của dịch giả, thì được Bắc Đảo viết năm 2003. Lúc ấy, thi sĩ Trung Hoa đang tha hương nơi đất khách.
Trích lời bình của dịch giả (từ đây trở xuống là lấy về từ tạp chí Da Màu, tôi mạo muội tỉa bớt những chỗ dịch giả chú giải thêm, để cho gọn gàng, dễ đọc hơn):
"Âm hưởng chính của thơ Bắc Đảo khi còn ở Trung Quốc là tiếng day dứt đòi giác ngộ, đòi ruồng bỏ tù hãm để “vươn khải ra biển lớn”.Cứ tưởng rằng, cuối thập niên 1980, khi đã tuông ra khỏi rừng người “trên đại lộ” trong đêm trường đằng đẵng bao năm, để hòa được vào với biển lớn, thì tiếng thơ ông sẽ chuyển màu, dần nhích sang gam sáng và bớt lạnh. Nhưng không. Nó càng da diết thêm, càng sắc và lạnh hơn. Khối u hoài bất định và sâu thẳm vốn dĩ trong tâm nhà thơ có lẽ vô phương phẫu giải, và, vô hình chung cuộc sinh tồn ở chốn “tha hương” của thân phận ngoại kiều, vĩnh viễn vô trú xứ, đang làm nó mưng mủ. Nhà thơ cô đơn giữa biển người tự do. Ông đã gắng hòa vào biển người ấy, rồi lại, tự nép mình vào con hẻm hiu hiu gió lạnh, đâu đó bốc lên mùi cỏ úa, và rũ màu lá khô rớt xuống từ “cây đại cổ thụ” sừng sững ở bên kia đại dương "
Bắc Đảo (Ái Vân Quốc giới thiệu và chuyển ngữ) 
Bản dịch tiếng Việt
(bản chuyển ngữ chính của avq từ Trung văn)

Hoa hồng của thời gian

khi người gác cổng lịm vào giấc ngủ sâu
em quay trở lại cùng với gió mưa cuồng bạo
già héo đi trong vòng tay ôm là
hoa hồng [của] thời gian

Khi đường chim [bay] giới định khung trời
em ngoái lại trông chiều nhá nhem
hiện nổi lên trong tiêu vong là
hoa hồng của thời gian

khi dao uốn cong trong nước
em xéo lên tiếng sáo [mà] qua cầu
khóc rống lên trong mưu mô hiểm độc là
hoa hồng của thời gian

khi [vừa] vẽ phác ra đường chân trời
em liền bị đánh thức bởi tiếng chiêng đồng [khua lên] ở đằng đông
nở xòe ra trong tiếng vọng là
hoa hồng của thời gian

trong gương [sẽ] mãi mãi là phút giây này
phút giây này thông hướng ra cửa tái sinh
cửa ấy mở hướng ra biển lớn
[và hướng về phía] hoa hồng của thời gian


Nguyên tác tiếng Trung:
(đăng trong tạp chí Kim thiên, số 63, tức số 4 năm 2003)

時間的玫瑰當守門人沉睡你和風暴一起轉身擁抱中老去的是時間的玫瑰 

當鳥路界定天空

你回望那落日

消失中呈現的是

時間的玫瑰 

當刀在水中折彎
你踏笛聲過橋
密謀中哭喊的是
時間的玫瑰 
當筆畫出地平線
你被東方之鑼惊醒
回聲中開放的是
時間的玫瑰 
鏡中永遠是此刻
此刻通向重生之門
那門開向大海
時間的玫瑰

Copy từ Giao.blog

********

HAT CÁT th DỊCH LẠI BÀI THƠ 

時間的玫瑰
HOA HỒNG CỦA THỜI GIAN

Khi người gác cổng ngủ say 
Em quay cuồng cùng giông tố 
Già héo giữa vòng ôm là
Hoa hồng của thời gian 

Khi cánh chim vạch ranh giới thinh không
Em ngoái nhìn mặt trời khuất núi
Hiển hiện giữa tiêu vong là
Hoa hồng của thời gian

Khi lưỡi dao chém nước oằn cong
Em qua cầu bằng tiếng sáo 
Thét gào giữa mưu mô là
Hoa hồng của thời gian 

Khi vẽ đường chân trời 
Tiếng trống mé Đông làm em hoang mang
Trong hồi vọng nở bùng là
Hoa hồng của thời gian 

Thời khắc này hằn vĩnh viễn gương trong 
Thời khắc này - cửa tái sinh hậu kiếp
Là cửa mở ra trùng khơi sóng nước
HOA HỒNG CỦA THỜI GIAN


(Bản 2 _ hơi khác một chút)
時間的玫瑰 
HOA HỒNG CỦA THỜI GIAN
Khi người gác cổng ngủ say 
Em quay cuồng cùng giông tố 
 Giữa vòng ôm già úa -
 Hoa hồng của thời gian 

Khi cánh chim vạch ranh giới thinh không
  Em ngoái nhìn mặt trời đang lặn
 Giữa tiêu vong hiển hiện -
 Hoa hồng của  thời gian.

Khi lưỡi dao chém nước oằn cong
 Em qua cầu bằng tiếng sáo 
Giữa mưu mô gào thét -
Hoa hồng của thời gian.

Khi bút vẽ đường chân trời 
 Tiếng trống mé Đông làm em kinh động

Nở bùng giữa hồi vọng -

Hoa hồng của thời gian.
Thời khắc này hằn vĩnh viễn đáy gương 
Thời khắc  này - cửa tái sinh hậu kiếp
 Là cửa mở ra trùng khơi sóng nước 
 HOA HỒNG CỦA THỜI GIAN.
時間的玫瑰
HOA HỒNG CỦA THỜI GIAN

Khi người gác cổng ngủ say 
Em quay cuồng cùng giông tố 
Già héo giữa vòng ôm là
Hoa hồng của thời gian 

Khi cánh chim vạch ranh giới thinh không
Em ngoái nhìn mặt trời khuất núi
Hiển hiện giữa tiêu vong là
Hoa hồng của thời gian

Khi lưỡi dao chém nước oằn cong
Em qua cầu bằng tiếng sáo 
Thét gào giữa mưu mô là
Hoa hồng của thời gian 

Khi vẽ đường chân trời 
Tiếng trống mé Đông làm em hoang mang
Trong hồi vọng nở bùng là
Hoa hồng của thời gian 

Thời khắc này hằn vĩnh viễn gương trong 
Thời khắc này - cửa tái sinh hậu kiếp
Là cửa mở ra trùng khơi sóng nước
HOA HỒNG CỦA THỜI GIAN

2 nhận xét :

BẠCH DƯƠNG nói...

Cát của em giỏi quá trời
Làm thơ hay tuyệt lại còn dịch thơ
Của anh bạn tung của nữa cơ (~_~)

Chủ nhật vui khỏe nhé Cát iêu !

vu song thu nói...

Bài Cát dịch hay vì dễ cảm hơn! Lão bà bà giỏi thật BD nhỉ!