( cop từ Văn Đàn BNN )
HOA HỒNG CỦA THỜI GIAN
Bắc Đảo
Bài thơ, như giới thiệu vào năm 2007 của dịch giả, thì được Bắc Đảo viết năm 2003. Lúc ấy, thi sĩ Trung Hoa đang tha hương nơi đất khách.
Trích lời bình của dịch giả (từ đây trở xuống là lấy về từ tạp chí Da Màu, tôi mạo muội tỉa bớt những chỗ dịch giả chú giải thêm, để cho gọn gàng, dễ đọc hơn):"Âm hưởng chính của thơ Bắc Đảo khi còn ở Trung Quốc là tiếng day dứt đòi giác ngộ, đòi ruồng bỏ tù hãm để “vươn khải ra biển lớn”.Cứ tưởng rằng, cuối thập niên 1980, khi đã tuông ra khỏi rừng người “trên đại lộ” trong đêm trường đằng đẵng bao năm, để hòa được vào với biển lớn, thì tiếng thơ ông sẽ chuyển màu, dần nhích sang gam sáng và bớt lạnh. Nhưng không. Nó càng da diết thêm, càng sắc và lạnh hơn. Khối u hoài bất định và sâu thẳm vốn dĩ trong tâm nhà thơ có lẽ vô phương phẫu giải, và, vô hình chung cuộc sinh tồn ở chốn “tha hương” của thân phận ngoại kiều, vĩnh viễn vô trú xứ, đang làm nó mưng mủ. Nhà thơ cô đơn giữa biển người tự do. Ông đã gắng hòa vào biển người ấy, rồi lại, tự nép mình vào con hẻm hiu hiu gió lạnh, đâu đó bốc lên mùi cỏ úa, và rũ màu lá khô rớt xuống từ “cây đại cổ thụ” sừng sững ở bên kia đại dương "
Bắc Đảo (Ái Vân Quốc giới thiệu và chuyển ngữ)
Bản dịch tiếng Việt
(bản chuyển ngữ chính của avq từ Trung văn)
Hoa hồng của thời gian
khi người gác cổng lịm vào giấc ngủ sâu
em quay trở lại cùng với gió mưa cuồng bạo
già héo đi trong vòng tay ôm là
hoa hồng [của] thời gian
Khi đường chim [bay] giới định khung trời
em ngoái lại trông chiều nhá nhem
hiện nổi lên trong tiêu vong là
hoa hồng của thời gian
khi dao uốn cong trong nước
em xéo lên tiếng sáo [mà] qua cầu
khóc rống lên trong mưu mô hiểm độc là
hoa hồng của thời gian
khi [vừa] vẽ phác ra đường chân trời
em liền bị đánh thức bởi tiếng chiêng đồng [khua lên] ở đằng đông
nở xòe ra trong tiếng vọng là
hoa hồng của thời gian
trong gương [sẽ] mãi mãi là phút giây này
phút giây này thông hướng ra cửa tái sinh
cửa ấy mở hướng ra biển lớn
[và hướng về phía] hoa hồng của thời gian
Nguyên tác tiếng Trung:
(đăng trong tạp chí Kim thiên, số 63, tức số 4 năm 2003)
時間的玫瑰當守門人沉睡你和風暴一起轉身擁抱中老去的是時間的玫瑰
當鳥路界定天空
你回望那落日
消失中呈現的是
時間的玫瑰
當刀在水中折彎
你踏笛聲過橋
密謀中哭喊的是
時間的玫瑰
當筆畫出地平線
你被東方之鑼惊醒
回聲中開放的是
時間的玫瑰
鏡中永遠是此刻
此刻通向重生之門
那門開向大海
時間的玫瑰
Copy từ Giao.blog
********
HAT CÁT thử DỊCH LẠI BÀI THƠ
時間的玫瑰
HOA HỒNG CỦA THỜI GIAN
Khi người gác cổng ngủ say
Em quay cuồng cùng giông tố
Già héo giữa vòng ôm là
Hoa hồng của thời gian
Khi cánh chim vạch ranh giới thinh không
Em ngoái nhìn mặt trời khuất núi
Hiển hiện giữa tiêu vong là
Hoa hồng của thời gian
Khi lưỡi dao chém nước oằn cong
Em qua cầu bằng tiếng sáo
Thét gào giữa mưu mô là
Hoa hồng của thời gian
Khi vẽ đường chân trời
Tiếng trống mé Đông làm em hoang mang
Trong hồi vọng nở bùng là
Hoa hồng của thời gian
Thời khắc này hằn vĩnh viễn gương trong
Thời khắc này - cửa tái sinh hậu kiếp
Là cửa mở ra trùng khơi sóng nước
HOA HỒNG CỦA THỜI GIAN
時間的玫瑰
HOA HỒNG CỦA THỜI GIAN
Khi người gác cổng ngủ say
Em quay cuồng cùng giông tố
Già héo giữa vòng ôm là
Hoa hồng của thời gian
Khi cánh chim vạch ranh giới thinh không
Em ngoái nhìn mặt trời khuất núi
Hiển hiện giữa tiêu vong là
Hoa hồng của thời gian
Khi lưỡi dao chém nước oằn cong
Em qua cầu bằng tiếng sáo
Thét gào giữa mưu mô là
Hoa hồng của thời gian
Khi vẽ đường chân trời
Tiếng trống mé Đông làm em hoang mang
Trong hồi vọng nở bùng là
Hoa hồng của thời gian
Thời khắc này hằn vĩnh viễn gương trong
Thời khắc này - cửa tái sinh hậu kiếp
Là cửa mở ra trùng khơi sóng nước
HOA HỒNG CỦA THỜI GIAN
(Bản 2 _ hơi khác một chút)
2 nhận xét:
Cát của em giỏi quá trời
Làm thơ hay tuyệt lại còn dịch thơ
Của anh bạn tung của nữa cơ (~_~)
Chủ nhật vui khỏe nhé Cát iêu !
Bài Cát dịch hay vì dễ cảm hơn! Lão bà bà giỏi thật BD nhỉ!
Đăng nhận xét