Chủ Nhật, 6 tháng 5, 2018

THƠ DỊCH của CỤ ĐỒ BÙI HẠNH CẨN - VIẾT THAY ÔNG GIÀ BUỒN BẠC ĐẦU

代悲白頭翁
洛阳城东桃李花,
来飞去落谁家
洛阳女儿好颜色,
坐见落花长叹息
今年花落颜色改,
明年花开复谁在
已见松柏摧为薪,
更闻桑田变成海
古人无复洛城东,
今人还对落花风
年年岁岁花相似,
岁岁年年人不同
寄言全盛红颜子,
应怜半死白头翁此翁白头真可怜,
伊昔红颜美少年
公子王孙芳树下,
清歌妙舞落花前
光禄池台文锦绣,,
将军楼阁画神仙
一朝卧病无相识,
三春行乐在谁边
宛转蛾眉能几时,
须臾鹤发乱如丝
但看古来歌舞地,
惟有黄昏鸟雀悲
刘希夷 (651-679)
Viết thay ông già buồn bạc đầu
Phía đông Lạc Dương hoa mận đào
Bay qua bay lại rớt nhà nào
Cô gái Lạc Dương đẹp rờ rỡ
Đi gặp hoa rơi dài than thở
Năm nay hoa rơi nhan sắc đổi
Sang năm hoa nở ai còn lại
Đã thấy thông trắc hóa củi khô
Lại nghe ruộng dâu thành biển mới.
Thành lạc người xưa bặt tăm hơi
Người nay lạ gặp gió hoa rơi
Năm này năm khác hoa vẫn thế
Năm trước năm nay người khác rồi
Gửi lời những ai đang độ trẻ
Nên thương ông già sắp hết đời.
ĐÁng thương cho ông già bạc đầu
Trước kia tuấn tú kém ai đâu
Dập dìu công tử dưới rặng thắm
Bên hoa múa hát cùng vui nhau
Đài hồ Quang Lộc giăng gấm vóc
Thần tiên tranh vẽ trên tường lầu
Một sớm ốm đau không ai biết
Các nàng quen cũ giờ ở đâu.
Mày ngài xinh đẹp được bao nả
Chớp mắt tóc bạc rối như tơ
Xưa nay những chốn ca múa cũ
Chỉ còn chiều héo chim thẫn thờ.
(Một bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn )

Không có nhận xét nào: